

ضمن تشکر از بیان دیدگاه خود به اطلاع شما رسانده می شود که دیدگاه شما پس از تایید نویسنده این مطلب منتشر خواهد شد.
دیدگاه ها ویرایش نمی شوند.
از ایمیل شما فقط جهت تشخیص هویت استفاده خواهد شد.
دیدگاه های تبلیغاتی ، اسپم و مغایر عرف تایید نمی شوند.


ضمن تشکر از بیان دیدگاه خود به اطلاع شما رسانده می شود که دیدگاه شما پس از تایید نویسنده این مطلب منتشر خواهد شد.
دیدگاه ها ویرایش نمی شوند.
از ایمیل شما فقط جهت تشخیص هویت استفاده خواهد شد.
دیدگاه های تبلیغاتی ، اسپم و مغایر عرف تایید نمی شوند.

19 دی ماه در پایگاه اطلاعرسانی معاونت بینالملل دانشگاه تهران از تصویب طرحی خبر داده شد که بر اساس آن دانشجویان دورههای بینالمللی این دانشگاه مجاز هستند رساله دکترا و پایاننامه کارشناسی ارشد خود را به زبانی غیر از فارسی بنویسند. خبر منتشر شده به این شرح است: «موضوع ارائه رسالههای دکترا و پایاننامههای کارشناسی ارشد دانشجویان دورههای مشترک بینالمللی به زبان غیرفارسی پیشنهادی معاونت بینالملل در جلسه مورخ ۳۰/۰۵/۹۶ هیئت رئیسه دانشگاه مطرح و ضمن موافقت با کلیات موضوع برای بررسی شرایط و الزامات، موضوع به معاونت آموزشی دانشگاه ارجاع شد. مطابق نامه شماره ۱۱۰۹۹۸/۱۲۲ مورخ ۳۱/۰۴/۹۸ مدیر کل خدمات آموزشی دانشگاه، موضوع در هفتمین جلسه کمیته منتخب شورای آموزشی دانشگاه به تاریخ ۲۲/۱۲/۹۶ مطرح و شرایط آن، مطابق زیر تعیین شده است: ارائه رساله دوره دکترا و پایاننامه دوره کارشناسی ارشد برای دانشجویان دورههای بینالمللی بر اساس زبان دوره هنگام ورود باشد. ولی دانشجویان دورههای مذکور ملزم به ارائه چکیده مبسوط رساله یا پایاننامه به زبان فارسی ، رساله دکترا حداقل ۵۰۰۰ کلمه و پایاننامه کارشناسی ارشد حداقل ۳۰۰۰ کلمه هستند».
آیا دانشجویان ایرانی هم مجاز هستند؟!
این طرح معاونت بینالملل دانشگاه تهران که دانشجویان خارجی را مجاز به ارائه پایاننامه به زبان غیر فارسی میکند، به معنای چشم بستن روی رسمیت زبان فارسی در دانشگاه است. جالب این که برای خالی نبودن عریضه، دانشجویان خارجی موظف هستند یک چکیده مبسوط(؟!) حداقل 5000 کلمهای برای دکترا و حداقل 3000 کلمهای برای کارشناسی ارشد به فارسی بنویسند! که البته همین ترکیب «چکیده مبسوط» خودش یک متناقضنماست. استاندارد حجم چکیده یک رساله حدود 400 تا 500 کلمه است و چکیدهای که 3000 تا 5000 کلمه باشد، مقاله است نه چکیده! دکتر محمدرضا ترکی، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران در واکنش به این خبر چند سؤال را مطرح کرد: «آیا این سیاست کم لطفی به زبان ملی نیست؟ آیا مجوز رسالهنویسی به غیر فارسی مستلزم از رسمیت انداختن زبان فارسی در دانشگاهها نیست؟ آیا دانشجویان ایرانی خارج از کشور هم این اجازه را دارند که به زبان فارسی یا زبان دیگری، جز زبان رسمی آن کشور، رساله یا مقاله بنویسند»؟ در حالی که همه میدانیم دانشجویان ایرانی که در کشورهای دیگر تحصیل میکنند، موظف به نوشتن رساله به زبان همان کشور هستند. نمونهاش هم استاد جلال خالقی مطلق، شاهنامهپژوه برجسته است که تحصیلات دانشگاهیاش را در آلمان گذرانده و رساله مقطع دکترایش به نام «زنان شاهنامه» را به زبان آلمانی نوشته است.

ضمن تشکر از بیان دیدگاه خود به اطلاع شما رسانده می شود که دیدگاه شما پس از تایید نویسنده این مطلب منتشر خواهد شد.
دیدگاه ها ویرایش نمی شوند.
از ایمیل شما فقط جهت تشخیص هویت استفاده خواهد شد.
دیدگاه های تبلیغاتی ، اسپم و مغایر عرف تایید نمی شوند.


ضمن تشکر از بیان دیدگاه خود به اطلاع شما رسانده می شود که دیدگاه شما پس از تایید نویسنده این مطلب منتشر خواهد شد.
دیدگاه ها ویرایش نمی شوند.
از ایمیل شما فقط جهت تشخیص هویت استفاده خواهد شد.
دیدگاه های تبلیغاتی ، اسپم و مغایر عرف تایید نمی شوند.


ضمن تشکر از بیان دیدگاه خود به اطلاع شما رسانده می شود که دیدگاه شما پس از تایید نویسنده این مطلب منتشر خواهد شد.
دیدگاه ها ویرایش نمی شوند.
از ایمیل شما فقط جهت تشخیص هویت استفاده خواهد شد.
دیدگاه های تبلیغاتی ، اسپم و مغایر عرف تایید نمی شوند.


ضمن تشکر از بیان دیدگاه خود به اطلاع شما رسانده می شود که دیدگاه شما پس از تایید نویسنده این مطلب منتشر خواهد شد.
دیدگاه ها ویرایش نمی شوند.
از ایمیل شما فقط جهت تشخیص هویت استفاده خواهد شد.
دیدگاه های تبلیغاتی ، اسپم و مغایر عرف تایید نمی شوند.


ضمن تشکر از بیان دیدگاه خود به اطلاع شما رسانده می شود که دیدگاه شما پس از تایید نویسنده این مطلب منتشر خواهد شد.
دیدگاه ها ویرایش نمی شوند.
از ایمیل شما فقط جهت تشخیص هویت استفاده خواهد شد.
دیدگاه های تبلیغاتی ، اسپم و مغایر عرف تایید نمی شوند.


ضمن تشکر از بیان دیدگاه خود به اطلاع شما رسانده می شود که دیدگاه شما پس از تایید نویسنده این مطلب منتشر خواهد شد.
دیدگاه ها ویرایش نمی شوند.
از ایمیل شما فقط جهت تشخیص هویت استفاده خواهد شد.
دیدگاه های تبلیغاتی ، اسپم و مغایر عرف تایید نمی شوند.

کتابفروشی چه بدی داشت؟
کافی است در شهر قدم بزنید و به دنبال چند کتابفروشی بگردید. به احتمال زیاد در پی این جستوجو به چند «مال» یا «سنتر»-این دو هم کلمههایی هستند که به یکباره به جای بازار، مجتمع یا مرکز تجاری در کشورمان همهگیر شدند-برمیخورید که از اسامی عجیبی مانند «بوکلند»، «بوک من» و «سرای بوک» به جای کتابفروشی برای سر در فروشگاه خود استفاده کردهاند. «Book» در زبان انگلیسی به معنای کتاب و «land» به معنی «زمین، خشکی و سرزمین» است. در واقع اگر بخواهیم عبارتی فارسی را جایگزین «بوک لند» کنیم میشود «سرزمین کتاب» که به نظر نمیآید عبارت بیمعنایی برای نام گذاری یک کتاب فروشی باشد. به هر حال استفاده از چنین ترکیبهای عجیبی برای یک مرکز فرهنگی، خود عین بیفرهنگی است و زبان فارسی آن قدر ظرفیت دارد که بتوان از میان واژههای خودی، ترکیبهای جدیدی جز کتاب فروشی ساخت.
فارسی بیکلاس نیست
استفاده از عبارات غیر فارسی در مراکز فرهنگی تنها به کتابفروشیها محدود نمیشود. مدتی است نام سینماهای در حال ساخت از نامهای فارسی فاصله معناداری گرفته و منجر به ساخت ترکیبهای جعلی عجیبی همچون لوتوس مال، رز مال، شمیران سنتر، هدیش مال، سیتی سنتر و صبا مال شده است. عجیب این که «ایران مال» صاحب یکی از بزرگترین پردیسهای سینمایی و سالن برگزاری کنسرت کشور نیز ، ترکیبی از یک نام فارسی و انگلیسی است. تیر خلاص این ماجرا هم اضافه شدن عبارات جدیدتری مانند سینماگیم به این مراکز فرهنگی است. ضمن این که نامهای یاد شده تنها گوشهای از عبارات استفاده شده در پایتخت بود و نامی از مراکز این چنینی در شهرستانها نبردیم. درست است که هر کدام از ما باید سرباز حفظ و حراست از زبان فارسی باشیم اما نبود توجه کافی و غفلت مسئولان مربوطه در نامگذاری مراکز فرهنگی و حتی تجاری با عباراتی غیرفارسی، عملی است که بعدتر به فکر درمان آن بودن به دلیل ثبت آن در حافظه عمومی مردم، همان حکایت نوشداروی پس از مرگ سهراب است و بس!

ضمن تشکر از بیان دیدگاه خود به اطلاع شما رسانده می شود که دیدگاه شما پس از تایید نویسنده این مطلب منتشر خواهد شد.
دیدگاه ها ویرایش نمی شوند.
از ایمیل شما فقط جهت تشخیص هویت استفاده خواهد شد.
دیدگاه های تبلیغاتی ، اسپم و مغایر عرف تایید نمی شوند.

رادیو فرهنگ از ناتل خانلری می گوید
رعایت ضوابط زبان فارسی در محصولات چاپی زیر ذرهبین
مدیرکل دفتر چاپ وزارت ارشاد از اهتمام و توجه ویژه وزارت ارشاد به رعایت ضوابط زبان فارسی و پاسداشت آن در محصولات چاپی خبر داد. به گزارش تسنیم، مهرزاد دانش گفت: «متأسفانه با وجود ضوابط و بایستههای نگارشی زبان فارسی در زمینه چاپ محصولات، در تولید بسیاری از محصولات چاپی این ضوابط رعایت نشده است و مجوز لازم از وزارت ارشاد دریافت نمیشود و به نوعی ما را دور میزنند». وی تصریح کرد: «به همین منظور در اوایل بهمن یک نشست درباره جایگاه زبان فارسی و پاسداشت آن در حوزه چاپ با حضور کارشناسان استانی وزارت ارشاد برگزار میکنیم. همچنین کارگاههایی چون بازرسی از چاپخانهها نیز برگزار خواهد شد. در نظر داریم ترتیبی اتخاذ کنیم که تا آخر سال بتوانیم بازرسی از چاپخانهها را به صورت جدی آغاز کنیم». وی ادامه داد: «بخشی از تمرکز ما در این حوزه به اهمیت زبان فارسی و پاسداشت آن باز میگردد و بخشی دیگر به حقوق مصرفکننده یک کالا. زمانی که تولیدکننده برخلاف قانون اقدام به چاپ و بستهبندی محصول خود با حروف انگلیسی میکند، مصرفکننده تصور میکند که محصول خارجی است؛ بنابراین سلامت و امنیت مصرفکننده نیز اینجا اهمیت پیدا میکند».

ضمن تشکر از بیان دیدگاه خود به اطلاع شما رسانده می شود که دیدگاه شما پس از تایید نویسنده این مطلب منتشر خواهد شد.
دیدگاه ها ویرایش نمی شوند.
از ایمیل شما فقط جهت تشخیص هویت استفاده خواهد شد.
دیدگاه های تبلیغاتی ، اسپم و مغایر عرف تایید نمی شوند.

ثمر/ ثمره
ثمر به معنای «میوه» و ثمره، واحد ثمر به معنای «یک میوه» است. معنای مجازی این دو واژه «حاصل، نتیجه، بهره» است. در آثار معتبر فارسی هر دو واژه به یک معنا به کار رفتهاند و در جمله ارزش یکسانی دارند و میتوانند جانشین یکدیگر شوند.
رَستن/ رُستن
این دو مصدر را نباید با هم یکی دانست. رَستن به معنای «رهایی یافتن» است، اما رُستن به معنای «از زمین برآمدن، سبز شدن» است.
رسوخ
این واژه به معنای «استوار بودن، محکم بودن» است اما غالباً آن را به غلط به معنای «نفوذ کردن، رخنه کردن» به کار میبرند. در حالی که «راسخ» اسم فاعل همین فعل به معنای «محکم، ثابت، پابرجا» است.
برگرفته از کتاب «غلط ننویسیم» ابوالحسن نجفی

ضمن تشکر از بیان دیدگاه خود به اطلاع شما رسانده می شود که دیدگاه شما پس از تایید نویسنده این مطلب منتشر خواهد شد.
دیدگاه ها ویرایش نمی شوند.
از ایمیل شما فقط جهت تشخیص هویت استفاده خواهد شد.
دیدگاه های تبلیغاتی ، اسپم و مغایر عرف تایید نمی شوند.
.jpg)